Sắp đến ngày giỗ Cha (13 tháng Chạp) và cũng sắp đến kỳ bao sái cung thờ (23 tháng Chạp), thay lại mấy tờ tranh tường đã cũ. Do không còn mấy người biết chữ Hán nên nếu chỗ nào có Hán tự đều đã phiên âm và dịch thoát nghĩa in kèm.
1. Bức HOÀNH PHI vẫn giữ nguyên. Trên đó có:
- Chữ trong Hoành phi: 梁族歷代祖先 đọc là “LƯƠNG TỘC LỊCH ĐẠI TỔ TIÊN”, nghĩa là Tổ tiên nhiều đời của họ Lương;
- Câu đối bên phải: 木本水源懷祖德 đọc là “Mộc bản thủy nguyên hoài Tổ đức”, nghĩa là: Cây có gốc, nước có nguồn nên luôn nhớ tới ân đức của Tổ.
- Câu đối bên trái: 孙成子顯繼先公 đọc là “Tôn thành tử hiển kế tiên công”, nghĩa là: Con cháu thành đạt để nối tiếp xứng đáng với người đi trước.
Nội dung chữ Hán do Lương Đức Mến sưu tầm, cải biên.
Nội dung ghi bằng chữ quốc ngữ đi kèm là Lương Đức Mến dịch ý để giữ dạng câu đối.
2. Về TRANH THỜ:
- Thay hình biểu tượng của dòng họ với chữ “梁” (Lương) mầu đỏ viền vàng (cho đúng câu “máu đỏ da vàng” và Ngũ hành chữ là Hỏa).
- Bổ sung cặp tranh “Công thành danh toại” vào.
3. CÂU ĐỐI:


- Chữ Hán (Lương Đức Mến sưu tầm):
有開必先功德從來遠矣;
克昌厥後子孫弗替引之.
- Phiên âm:
Hữu khai tất tiên, Công Đức tòng lai viễn hĩ;
Khắc xương quyết hậu, Tử Tôn phất thế dẫn chi.
- Dịch ý (Lương Đức Mến):
Lớp trước khai hoang Công Đức lưu mãi mãi;
Đời sau phát triển, Hiếu Hiền tích luôn luôn.


Không có nhận xét nào: